Editorial design
June 2026 · 6 min

Orthotypography: what changes
between languages

A reader may not be able to name what feels off in a poorly typeset document — but they feel it. Quotation marks, spacing, capitalisation, dashes: here is what changes between French, English and German, and what it means for the design of multilingual publications.


What orthotypography reveals

Orthotypography refers to the rules governing the use of punctuation, spacing, capitalisation and typographic marks in composed text. These rules vary between languages — and they vary far more than most people assume.

In multilingual document design — annual reports, corporate publications, institutional brochures — ignoring these rules produces a result that reads as careless to a native reader. Even when the translation is flawless. Even when the layout is otherwise impeccable.

Attention to orthotypography is one of the quiet markers that distinguishes a professionally produced document from one that merely appears translated.

A poorly typeset document always feels slightly foreign to its own language.

Quotation marks: three languages, three systems

This is the most visible example. Each language has its own quotation marks, and they are not interchangeable.

Using straight quotes (" ") in any of these languages is a typographic error. Straight quotes are inch marks — a typewriter legacy — and have no place in composed text.

// Quotation marks by language
Comparison of quotation marks in French, English and German

Spacing and punctuation: the French rule

French is the only language among the three that requires spaces before certain punctuation marks. The rule:

In practice, this rule directly affects composition: a punctuation mark must never appear alone at the start of a line. The non-breaking space ensures the mark stays attached to the preceding word. In layout software, this is a manual operation that the designer must plan for — and it noticeably affects line lengths.

// Spacing before punctuation — FR vs EN
Common error Example of punctuation without non-breaking space in French

Punctuation marks attached directly to the preceding word — the English rule applied to French text.

Correct in French Example of punctuation with non-breaking space in French

Non-breaking space before : ; ! ? and inside guillemets. The mark cannot appear alone at the start of a line.

Capitalisation: FR capitalises little, EN capitalises a lot, DE capitalises everything

Capitalisation rules diverge sharply across the three languages.

For the designer, this means that the same title translated into all three languages will have different visual weight — German produces significantly more capitals, which optically densifies the text and can require adjustments to leading or letter-spacing.

// Capitalisation — same sentence, three languages
Comparison of capitalisation rules in French, English and German using the same example sentence

Dashes: em dash, en dash, hyphen

There are three distinct marks that are frequently confused:

In American English, the em dash is used with no spaces on either side — which distinguishes it further from French usage. In German, the en dash is surrounded by spaces. These differences are subtle but immediately perceptible to a native reader.

Numbers and units

Number notation is one of the most critical divergences in data-heavy documents — financial reports, ESG tables, corporate publications.

Currency symbol placement also differs: 10 € in French (symbol after, with non-breaking space), €10 or £10 in English (symbol before, no space). An error here in a financial table signals a lack of rigour immediately.

// Number notation — FR / EN / DE
Comparison of number and currency notation in French, English and German

What this means for layout

These rules are not just questions of correctness — they have direct consequences for composition.

In a well-designed multilingual publication, these adjustments are built into the grid from the outset — not corrected at the end of production. That is the difference between a document that feels naturally at home in each language and one that merely appears translated.

Celest Studio

Designing a multilingual publication?

Let's talk →